Η λύπη του Έρωτα - William Butler Yeats



William Butler Yeats

Η λύπη του Έρωτα

(The Sorrow of Love) - 1892



Το καβγαδάκι των χελιδονιών στο γείσο
Το γεμάτο, στρογγυλό φεγγάρι
κι ο ουρανός με τ’ άστρα φορτωμένος
Και το μεγαλόφωνο τραγούδι
των φύλλων που αιώνια κελαηδούν
Είχανε κρύψει της γης το γέρικο, στενάχωρο κλάμα.

Κι έπειτα, ήρθες εσύ
Μ’ εκείνα τα χείλη, κόκκινα, γεμάτα πένθος,
Και μαζί σου ήρθαν τα δάκρυα όλου του κόσμου
Κι όλες οι λύπες απ’ τα κουρασμένα καράβια του
Κι όλο το βάρος απ’ τα μυριάδες χρόνια του.

Και τώρα
Τα χελιδόνια, που πολεμάνε στο γείσο
Το φεγγάρι, πού ‘γινε χίλια κομμάτια,
τ’ αστέρια, λευκά στον ουρανό
Κι οι μεγαλόφωνοι ψαλμοί
των φύλλων που γαλήνη πια δε βρίσκουν
Τρέμουν από της γης το γέρικο, στενάχωρο κλάμα.

[Μετάφραση Η.Τ.]





Ο Ιρλανδός W.B. Yeats (1865-1939) έγραψε αυτό το ποίημα το 1892. Τότε, ήταν ερωτευμένος με την, επίσης Ιρλανδή Maud Gonne, που υπήρξε πηγή έμπνευσης για πολλά ποιήματά του. Ο Yeats της ζήτησε τέσσερις φορές να γίνει γυναίκα του, η Maud απέρριψε και τις τέσσερις προτάσεις και παντρεύτηκε κάποιον άλλο – ο οποίος φαίνεται ότι την κακομεταχειριζόταν. Αρκετά χρόνια μετά οι δυο τους ξαναβρέθηκαν μαζί. Η «ένωσή» τους, το 1908, ήταν μάλλον αποκαρδιωτική και για τους δύο- πολύ σύντομα οι δρόμοι τους χώρισαν ξανά. Όμως, αν δεν υπήρχε η Maud ποιος ξέρει αν ο William θα γινόταν ποτέ ο σπουδαίος ποιητής που ξέρουμε;



Θά ‘θελα κάποια στιγμή να την ψάξω λίγο πιο πολύ αυτή την ιστορία…



Λένε ότι η μετάφραση ενός ποιήματος είναι ένα καινούριο ποίημα. Αλλά εγώ δεν είμαι ποιητής. Απλά μ’ αρέσει να παίζω με τις λέξεις [το λέει κι ο τίτλος του ιστολογίου]. Μ’ αρέσει πολύ. Χρόνια τώρα. Ας με συγχωρήσουν λοιπόν και οι ποιητές και οι αναγνώστες για τα παιχνίδια μου. Μου κάνουν πολύ καλό, οπότε λέω να «παίζω» πιο συχνά…



Σχόλια

  1. Hi Elias - I'm trying to find a contact details for your site as I have a question to ask about the Corgialenios Museum relating to a picture of Charles Napier which I saw there. I am helping an author prepare a biography of Charles James Napier for presentation to publishers. I've left a message on another of your pages but I can't find my way back there! You have some wonderful stuff on your blog. My father and his sister worked with W. B. Yeats, my father only for a year in 1927, but my aunt Kate Curling, for several years was an actress in the Abbey Theatre which with others, Yeats set up in Dublin. I love Yeats's poetry - but he was a bit of a womaniser and his love for Maude Gonne was complicated by other loves - see 'Willie Liar': Yeats, a Novel, Love Poems and Three Women by Henry Merritt on this website: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09670889408455462 I would really appreciate it if you would get in touch with me [LucyAnn Curling - my first name is 'intercapped' which means it has a capital letter in the middle, but no space or hyphen before it] via Facebook or Twitter (@WispyCurls). Hoping to hear from you

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Thank you so much for your kind comment... and I apologize for not answering the previous one in time - I'm still discovering how blogspot works... I will try to send you a message via Facebook later tonight (but your message gave me the chance to find out....) As far as Yeats is concerned... from the very little I have read so far, it looks like you're right...I wll definitely look for more information...

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Δημοσίευση σχολίου

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

Μακεδονία 1897-1900: 2 Κεφαλονίτες, 19 αντάρτες και 400 φράγκα...

Η γυναίκα και το παιδί στον πόλεμο του '40

Η καρδιά πονάει όταν ψηλώνει [κουβεντιάζοντας μ' ένα τραγούδι]